Les structures temporelles


LA TRADUCTION DE "IL Y A" (ou "Ça FAIT") 

Comme on le sait déjà, "Il y a un stylo sur la table." se traduit  "Hay un bolígrafo en la mesa." (le lieu)

MAIS PAS POUR LES STRUCTURES TEMPORELLES :

1) Pour les structures temporelles, on emploie "hace" :
Ainsi, pour traduire "Il y a trois ans" on dira "Hace tres años."

2) Autre possibilité, la structure gérondive :
llevar + temps + Gérondif
"llevo
10 años viviendo aquí."


LA TRADUCTION DE "DEPUIS"

Comme on le sait déjà, "Depuis" se traduit  "Desde"

MAIS IL FAUT DISTINGUER DEUX CAS :

1) Un moment précis dans le passé (par exemple une date ou une année précise) :
Dans ce cas on emploie "desde" normalement :
"Vivo aquí desde 2002."

2) Un passé considéré dans sa durée (par exemple un nombre d'années :
Dans ce cas on emploie "desde hace" :
"Vivo aquí desde hace 10 años."


LA FIN D'UNE ACTION

Récemment : Acabar de + infinitif :
Acabo de ver a tu padre. --> Je viens de voir ton père.
Note: employé seul, "acabar" veut dire "terminer".

Pour marquer simplement la fin : Dejar de + infinitif :
Ha dejado de
llover. --> Il s'est arrêté de pleuvoir.
Note: employé seul, "dejar" veut dire "laisser".


LA RÉPÉTITION D'UNE ACTION

L'habitude : soler + infinitif :
Suelo
volver tarde los fines de semana --> J'ai l'habitude de revenir tard les week-ends
Note: on peut le traduire par "souvent" quand c'est plus joli : " Je reviens souvent tard les week-end "

La répétition : volver a + infinitif :
Vuelve a
decir tonterías --> Il recommence à dire des bêtises.
Note : C'est une bonne manière de traduire "re-" , qui n'existe pas en espagnol (pour information, "revolver" veut dire "remuer (une sauce)" en espagnol )