Les structures temporelles
LA TRADUCTION DE "IL Y A" (ou "Ça FAIT")
Comme on le sait déjà, "Il y a un stylo sur la table." se traduit "Hay un bolígrafo en la mesa." (le lieu)
MAIS PAS POUR LES STRUCTURES TEMPORELLES :
1) Pour les structures temporelles, on emploie "hace" :
Ainsi, pour traduire "Il y a trois ans" on dira "Hace tres años."
2) Autre possibilité, la structure gérondive :
llevar + temps + Gérondif
"llevo 10 años viviendo aquí."
LA TRADUCTION DE "DEPUIS"
Comme on le sait déjà, "Depuis" se traduit "Desde"
MAIS IL FAUT DISTINGUER DEUX CAS :
1) Un moment précis dans le passé (par exemple une date ou une année précise) :
Dans ce cas on emploie "desde" normalement :
"Vivo aquí desde 2002."
2) Un passé considéré dans sa durée (par exemple un nombre d'années :
Dans ce cas on emploie "desde hace" :
"Vivo aquí desde hace 10 años."
LA FIN D'UNE ACTION
Récemment :
Acabar de + infinitif :Acabo de ver a tu padre. -->
Je viens de voir ton père.
Note: employé seul, "acabar" veut dire "terminer".
Pour marquer simplement la fin :
Dejar de + infinitif :
Ha dejado de llover. -->
Il s'est arrêté de pleuvoir.
Note: employé seul, "dejar" veut dire "laisser".LA RÉPÉTITION D'UNE ACTIONL'habitude :
soler + infinitif :
Suelo volver tarde los fines de semana -->
J'ai l'habitude de revenir tard les week-ends
Note: on peut le traduire par "souvent" quand c'est plus joli : " Je reviens souvent tard les week-end "
La répétition :
volver a + infinitif :
Vuelve a decir tonterías -->
Il recommence à dire des bêtises.
Note
: C'est une bonne manière de traduire "re-" , qui n'existe pas en
espagnol (pour information, "revolver" veut dire "remuer (une sauce)"
en espagnol )